极速pk10APP

                                                                        来源:极速pk10APP
                                                                        发稿时间:2020-07-02 22:36:29

                                                                        “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                                        而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”7月1日,香港一警员在铜锣湾维园外的拘捕行动中,被人用短刀刺伤手臂。警方于2日凌晨在香港机场拘捕一名24岁涉案黄姓男子。经调查后,他被起诉一项蓄意伤人罪,3日中午在东区裁判法院提讯。香港《星岛日报》报道称,法官最终驳回被告的保释申请。

                                                                        另据香港“东网”报道,遇袭警员为机动部队成员,案发时正制服一名疑犯,被疑犯强烈挣扎及反抗,期间被告连同多名现场人士以手、利器及雨伞袭击,致该警员多处受伤,该名疑犯最终逃走。其后,有人向警方提供消息,称被告准备乘搭飞机离开香港,警方于是部署探员于2日凌晨,在一班航班上拘捕被告。一个国际科学研究小组最新发现,从欧洲传播到美国的新冠病毒的一个变异新毒株使得病毒更容易传播,但没有增加致病性。

                                                                        有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                                        两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                        然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                        美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                        美国洛斯阿拉莫斯国家实验室的理论生物学家 Bette Korber 在论文中写道: “我们的全球追踪数据显示,G614变异体比D614传播得更快。” “我们认为这意味着新的毒株可能更具传染性。但是我们没有发现G614会影响疾病严重程度的证据。”

                                                                        英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                                        这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。